Oldiblog

Fermer
  Créer son blog KaZeo     Rap et RnB     Communauté Ados     Créer un blog gratuit Samedi 5 juillet 2008   St Antoine  
Ya jokwa duala
   
 A propos de moi
 Mon pseudo : Lily4
 Me contacter
 En savoir plus sur moi
 
 Mes rubriques
 Articles
 Bwambo ( langue )
 Biso na biso (nous)
 Jokwa (étude)
 Bekwali ( dialogues )
 *exercices en langue duala*
 Misongi ( nombres)
 Maso (sciences)
 Maloko ( jeux)
 Miniya (contes)
 Contes en fçais & alld
 Mbasá ( proverbes)
 Bepasedi ( récits)
 Ngoso (comptines)
 Myenge ( lyrics)
 Musiki (musique)
 Kalat'a bwambo (livres)
 Kalati ( autres livres)
 Byalati ( lexique)
 Jipè ( cuisine )
 Bonakristo (textes)
 Elongi (chorale)
 Môngèlè ( dédicaces )
 Bato (personnages)
 Mibia ( annonces)
 
 Mes services
 Météo
 Horoscope
 Convertisseur de devises
 Cartes routières
 Sorties cinéma
 Prog Tv Herzienne
 Prog Tv Tnt
 Prog Tv Cable
 Actualités musicales
 
 Musique de fond
 
 Parrainage
Titre de votre futur blog :
 
 
 Edito


 Po la bwam o wan !  

 - Bienvenue - welcome - 

 

O mbusa Duala Sun, botea 14 Emiasele 2007; Etesen epepe yen o jokwa bwambo ba Duala, tongwea na mambo jita : langa la beleedi, myango, miniya na bepasedi, senga la musiki, jombwa la sinima na maloko ma mboa, bia la kalat’a mboa ye ná i busi, jokwa mipe ma mboa, jombwa la maduta ma ñai na ñai. Lo e pe ná lo tombise mibia mañu, to bola mongele mañu jombwea etesen'am [O wannanu].

Lo ma pula pe te o tila na duala, to o jokwa tila, lo ben : Mboko m'ekwali, o weni lo eno na lo tilise mina.

To nja nu tombi wan a si dimbea diele mba mwendi na mongele mao, o kalat'a gol, nika e m'ongwane o wana betukwedi ba bwam.

A bana ba mboa, ponda so nin ! Dia nongo a si ma lousane bwala ! Pond’a Loba nde ña ponda. Musango mu be na biño.

   (\_/)
    ('.')
  (")-(")
Musique de fond : ...........


Pour recevoir des informations sur les nouveautés sur le site, entre autres, inscrivez-vous à la "newsletter" en entrant votre email, au lieu reservé, sur la bande droite.

  • Pour passer des annonces envoyez-les en cliquant sur ME CONTACTER , ou bien à mon e-mail, et elles figureront à la rubrique MIBIA_annonces. SVP mettez des adresses mails valides pour que je puisse répondre

 
 Kathy and Brianna learn to speak Duala (le 24/04/2007 à 11h01)

  Kathy and Brianna learn to speak Duala

  • Author : Anne-Marie Moukala-Cadet.D.O.
  • Illustrations : Judy Dosch.

A new bilingual children's book. The book is mainly a vocabulary book in Duala - English. It is also a story book with great illustrations, very colorful. (June 2007)

Available at the following websites : Abebook.com, Alibris.com, Amazom.com, Borders.com.

------------------------------------------------------------

Un nouveau livre bilingue pour apprendre le douala. Contenant majoritairement du vocabulaire douala-anglais, des contes, etc… avec de grandes illustrations, très coloré.

Disponible soit en couverture molle (paperback), soit en couverture dure (hardcover). Cliquez sur les liens ci-dessous pour en savoir plus.


Order/ Pour commander en ligne 

Pour acheter en gros, téléphonez au 001-866-308-6235


A propos de l'auteur...

Anne-Marie Moukala-Cadet is a doctor of Osteopathy. She is a mother of two beautiful girls, Kathy and Brianna who are depicted in the book, and a family physician in New York. She has written this book in her native language, Duala, for people who want to learn it.

[ Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) | Imprimer cet article | Permalien ]
 
 Njambè envoie Jèki capturer le crocodile (le 18/12/2006 à 17h55)

Njambè envoie Jèki capturer le crocodile

 

 

Njambè, père de Jèki, persécute son fils, et il espère bien que le crocodile auquel il l’envie s’affronter lui sera fatal. La dimension mystique de l’épisode ne se perçoit que lorsque l’on sait que le crocodile Ngando est le dieu du fleuve Wouri, lié à une société secrète et à ses rites.

On notera que les personnages en présence expériment le fond de leur coeur dans les chants, qui constituent des sortes d’apartés dans le texte.

 

 

Njambè fut heureux de la victoire de jèki, car ce jeu de ngoti (21) avait provoqué nombre de morts dans le village. Il réfléchit et songea à confier une autre mission à Jèki. Un jour, il l’appela et lui dit

- Vois-tu, mon fils, afin que je sois vraiment convaincu de tes capacités extraordinaires, je te demande de te rendre au fleuve et de capturer ce gros crocodile dont les dents ressemblent maintenant à des lames de hache. Ce crocodile a causé beaucouip de” malheurs dans le pays et, come tu semble si rusé, peut être trouvera tu  le moyen de la capturer ? traîne le jusque dans la cour, ici !

- Je vais faire cela, Père, puisque c’est ce que tu me demandes. Je me sens tout disposé à te donner la mesure de mes capacités.

 

Jèki poursuivit :

-Ce sera un jeu pour moi. Puisque tu veux ce crocodile, je te l’apporterai bientôt, dès demain !

 

Mbolo e ?

Eei !

Ina ! Mbolo e ?

Eei !

 

Il entreprit les préparatifs. d’abord, il interrogea Ngalo (22), quii lui recommanda d’apprêter pirogue et pagaie, et d’aller sur le fleuve. Ngalo précisa encore :

-Une fois sur l’eau, utilise le cornet placé a ta droite ; plonge-le dans l’eau et, tu verras approcher le crocodile. A ce moment là, utilise le second cornet posé a ta gauche. Sers-toi de filet dans lequel tu placeras ce cornet en prononçant la formule : “kaleakanda, kaleakanda bonaye.

 

Mbolo e ?

Eei !

Ina Mbolo e ?

Eei !

 

Aussitôt, le crocodile viendra vers toi à reculons, de manière que tu puisse l’atacher par la queue. cela fait, va à l’avant de la pirogue pour y fixer une voile. Prends le cornet magique et place-le à l’arrière; il fera lever le vent vers l’ouest.

 

La capture réalisée, Jèki s’adressa au crocodile et lui dit :

- Je suis venu te chercher alors suis-moi !

 

Le crocodile se mit à suivre Jèki installé dans la piroguie qui commençait à voguer; la voile était là, fixée, pour appeler le vent, qui se leva alors pour accélérer la course : la pirogue filait, poussée par les coups de pagaie et la force de vent d’ouest. Ils allaient bientôt atteindre Douala. Le crocodile suivait toujours Jèki, et la pirogue filait, cap droit dur Douala !

Comme elle filait vite, avec ce vent !

 

Crocodile de l’eau, ô crocodile !

Nage, suis-moi dans l’eau,

Crocodile !

Vogue maintenant, file !

Ô crocodile de l’eau !

Suis-moi, sui, suis,

Ô crocodile de l’eau !

Ô crocodile !

 

Jèki chantait, chantait, pendant que la pirogue filait, suivie du crocodile; et ils arrivèrent jusqu’à la berge, juste devant la maison de son père Njambè.

 

Jèki alla chercher son père et lui dit :

- Le crocodile que tu voulais voir capturer est là, couché sur la berge !

 

Mon père Njambè m’envoie tirer le crocodile de l’eau !

Ne sait-il pas que c’est lui mon père?

Oubliant que c’est lui qui m’a engendré.

Il m’envoie chercher le crocodile !

Ne sait-il pas que c’est lui mon père?

Mon père Njambè m’envoie tirer le crocodile de l’eau !

Ne sait-il pas que c’est lui mon père?

Oubliant que c’est lui qui m’a engendré.

 

 

Koma Njambè Manga Koma Njambè Tindi (23) continua avec son père :

- Tu ne me  considère vraiment pas comme ton fils : c’est pourquoi tu m’a envoyé, moi, capturer le crocodile. Ce crocodile que tu as voulu, tu l’a maintenant, il est là, gisant devant toi !

Njambè emerveillé, se mit à crier :

-Qui donc ai-je engendré, là ? Ce garçon qui me nargue d’une aussi humiliante façon ?

 

Mon père Njambè m’envoie tirer le crocodile de l’eau !

Il m’envoie prendre le crocodile !

Ne sait-il pas que c’est lui mon père?

Oubliant que c’est lui qui m’a engendré.

Il m’envoie chercher le crocodile !

 

Njambè est de plus en plus préocupé : comment a-t-il pu affronter ce monstre d’animal, le capturer et l’amener jusqu’ici ?

 

Moi Njambè j’ai eu un enfant,

Et voila que cet enfant me dépasse

Il le dépasse, le dépasse !

L’enfant qu’il a engendré, qu’il a engendré,

Qui va le dépasser, va le dépasser !

L’enfant qu’il a engendré, qu’il a engendré,

Qui va le dépasser, va le dépasser !

 

 

Il réfléchissait toujours, puis s’adressant à Jèki :

- Ô mon fils, j’apprécie l’énorme travail que tu viens d’accomplir. Car ce crocodile a été imprenable jusqu’ici. Mais pour bien faire, pour montrer que tu peux encore faire davantage, il conviendrait que tu emènes ce monstre là jusque dans ma cour.

 

Mbolo e ?

Eei !

Ina Mbolo e ?

Eei !

 

 

Et Koma Njambè Manga, Koma Njambè Tindi lui répondit :

- Oui biensûr ! Je t’ai dit que j’accomplirai tout ce que tu me commandera de faire et, puisque tu le veux, j’amèreai ce crocodile ici même.

[...]

 

Koma Njambè Manga, Koma NjambèTindi s’adressant à Ngalo, lui demanda :

-Dis moi : pourquoi mon père m’envoi-t-il dans le fleuve chercher le crocodile, oubliant que je suis son enfant, oubliant que ce crocodile est d’une si grande férocité ? Sans la moindre pitié pour moi, oubliant que je suis son enfant ? Toi, tu vas me dire comment je vais devoir m’y prendre.

Et Ngalo lui répondit :

-Ne crains rien. Va dans la rivière et là, place ta pirogue en travers, l’avant et l’arrière orienté vers les deux rives de droite et de gauche. Place ensuite  cette herbe sur la traverse de la pirogue, juste au niveau de l’endroit où tu avais attaché le crocodile.

 

Jèki s’exécuta et, aussitôt, le crocodile se mit à sortir de l’eau et à ramper en direction de la maison de Njambè. Et Jèki marchait en chantant :

 

Mbolo e ?

Eei !

Ina Mbolo e ?

Eei !

 

Mon père Njambè m’ a envoyé tirer le crocodile de l’eau,

Oubliant que c’est lui mon père !

Que c’est lui qui m’a engendré.

Il m’envoie chercher le crocodile,

Oubliant que c’est lui mon père !

 

Il accéléra la marche, et le crocodile le suivait avecla même agilité. Ceux qui les regardaient passer criaient de stupéfaction, et bientôt tout le village intriqué suivait ce spectacle insolite, saisi d’emerveillement : “Oh! Oh! Oh! Ce fils de Njambè nous en fera voir des choses! Quelle étrange affaire! Lui-même, Koma Njambè manga est devant, lançant son cri à droite, à gauche, et plus il danse, plus le c rocodile danse derrière lui !”

 

Mais Jèki avançait toujours, parcourant le village. la peur gagnait peu à peu tout le monde et même Njambè qui avait lancé le défi à son fils ne pouvait dissimuler sa peur. Il se mit à crier à son fils :

-De grâce, mon fils, n’amène pas ce crocodile jusqu’ici !

Mais Jèki lui répondit :

-Tu as voulu voir ce crocodile affalé à terre, dans ta cour; tu vas avoir ce que tu as toi même réclamé ! N’oublie pas que je t’ai fait la promesse d’accomplir tout ce que tu me demanderas de faire !

 

Mon père Njambè m’ a envoyé tirer le crocodile de l’eau,

Oubliant que c’est lui mon père !

Que c’est lui qui m’a engendré.

Il m’envoie chercher le crocodile,

Oubliant que c’est lui mon père !

 

 

Manga Bekombo

Les Belles Lettres

Paris, 1993


(21) jeu de lance de Jèki, mis au défi, a gagné et tué beaucoup de jeunes gens.

(22) Ngala est le principal fétiche de Jèki, qui joue le rôle de conseiller du héros.

(23) Série de noms de Jèki.

[ Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) | Imprimer cet article | Permalien ]
 
 Dutea (le 28/05/2006 à 16h39)

O alea wanga o bolo nde wungise pe mudi e ?

 

Tu as du sel dans ta pirogue et tu provoques la tempête ?

 

Myango : avant de faire quoi que ce soit, il faut peser le pour et le contre, et voir si ses activités sont réellement bénéfiques, de façon à ne pas avoir à le regretter, car  à petite chose grande conséquence.

 

Eteledi : Il faut savoir ce qu'on veut et se garder de faire des choses  qui compromettraient le résultat de ses entreprises. Qui habite une maison de verre se garde d'y jeter des pierres. On ne scie pas la branche sous laquelle on est assis.

 

 Eleedi : réflechir avant d’agir

 

O ma da te , miakwa ! O ma topo te ,  dutea !

Quand tu manges, maches ! Quand tu parles, réfléchis !

 

Mudumbu mwa lobango mu s'ambi sambwa

bouche calomnieuse est très vite confondue

 

Ton la mbua di ma ya mpupe

une simple goutte de pluie peut être le début d'un déluge

 

Mukoko mu si boi te mu si ma busa eyonjo

Tant qu'un tronc d'abre n'est pas pourris, aucun champignon ne sort dessus

 

Wen te ninika ke lambo di

Quand tu vois cela, c'est qu'il se passe quelque chose. Il n' y a pas de fumée sans feu

 

Idun'a dikeku i s'ambi tuba wea

la vieille torche ne tarde guère à prendre feu

 

Wea i si dimsabe te bwam i ma bata nde o peye

feu mal éteint ne tarde pas à se rallumer

 

Loko di titi o diso

on ne joue pas avec l'oeil, il est trop précieux et délicat

 

O si diyi te wea, o si ma bwa wea bongo

tant qu'on n'a pas été brûlé, on ne craint pas le feu

 

O saki te, o lembe

quand tu sèmes, il faut récolter

[ Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) | Imprimer cet article | Permalien ]
 
 Bobisè (le 07/05/2006 à 15h04)

Tanga la myende di si ma bobo mulema

La plante des pieds ne connaît point de nausée

Myango : Autrefois, le port des chaussures n’était pas accessible à tout le monde. Il était donc plus courant de marcher nu-pieds, et il arrivait qu’on foule aux pieds des substances qui habituellement causent des nausées : des lézard morts, des vers de terre…  sans qu’on en soit affecté.

Eteledi : Certains sont sans pitié face à des situations qui devraient normalement les toucher. Il y a des gens que certaines situations n’affectent pas, contrairement à d’autres.

Eleedi : être touché par une situation ne dépend pas de la proximité qu’on a avec cette situation mais de son degré de sensibilité.

Mbasa.

Ngingi i si ma takise ngubu

les mouches qui se posent sur l’hippopotame ne lui sont d’aucune gêne  

 

Wokise te ngoa, en te dibo, a mala nde o ten
même si tu viens de laver un porc, s’il voit une mare de boue, il y retournera

[ Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) | Imprimer cet article | Permalien ]
 
 La chèvre et l'oryx (le 19/04/2006 à 14h41)

Myango ma makóm maba ó'yídí...

Mûn muníya mú m’aláné mulángedi ó téten’a njongo, mwembá na Mbódi na Mbudi, bá bén tóngó’ á bwabá, bé pé makóm jíta . Bábané bá wusá walane longé lábu lá musango ó’ yídí ó bosó, e si bé té ná Mbódi a púli pongea dikóm láo makunako...

 

 

Ce conte emmène le lecteur au coeur de la forêt en compagnie de Mbodi la chèvre et Mbudi l'oryx, pourvus tous deux de très longues cornes et amis inséparables. Tous deux auraient pu poursuivre leur vie paisible dans la forêt si la jalousie de Mbodi envers son ami n'avait poussé celle-ci à ourdir une vengeance...

 

 

* Batiledi  / Auteur : Michel Devoucoux na Valerie Ewane

Mapapa/ pages : 16

*Mususedi/ Prix : 6,00 €

* Mubusisedi/ Editeur : L'Harmattan
* Wuma bejedi/ siège : la librairie l'harmattan 16 rue des écoles 75005 Paris

* Musinga/Téléphone : 01 40 46 79 20

* Hawa/ horaire : ouverte de 10h à 12h30 et de 13h30 à 19h.

COMMANDER EN LIGNE CHEZ L'HARMATTAN   

 

*Autres commandes en ligne, livraison gratuite, réduction de -5%

AMAZON.FR, ALAPAGE.COM , FNAC.COM

 

 

 

[ Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) | Imprimer cet article | Permalien ]
 
 Qui est dans la lune (le 19/04/2006 à 14h34)

Nin kalati e ma langwa nde myango ma Antoine... Nja ni'e o modi e ? Ombwa te dibobe !

" Une belle soirée d'automne...
Sa maman étant en voyage, Antoine doit passer la nuit chez Sénami. Assis sur la vieille balancelle de la véranda, les voilà qui se régalent de pop corn tout en contemplant le ciel étoilé et une lune aussi ronde qu'un ballon. Mais quelles sont donc ces formes qu'Antoine distingue dans la lune ? Une incursion pleine de poésie au coeur de l'astre lunaire.
"

 

* Mutiledi/ Auteur: Angèle Kinguè

Tombèlè/ traduction : Valère Epeè

Maduta/ illustrations : Muriel Diallo
* Mapapa/ pages : 18
* Mususedi/ prix : 7,50 €
* Mubusisedi/ Editeur : L'Harmattan
* Wuma bejedi/ siège : l'harmattan, 16 rue des écoles 75005 Paris
* Musinga / téléphone : 01 40 46 79 20
* Hawa/ horaire : ouverte de 10h à 12h30 et de 13h30 à 19h.
[ Ajouter un commentaire | 0 commentaire(s) | Imprimer cet article | Permalien ]
 
 Sondage (le 29/04/2006)
 
<
 Mises à jour